n.171/172: Tradurre (tradire) i testi: riflessioni sul rapporto tra cinema e letteratura
Collana: LETTERATURA D'AMERICA/184
ISSN: 1125-1743
Indice
ETTORE FINAZZI-AGRÒ, “Você sabia?”. O que resta (e que sobra) de Clarice em A hora da estrela de Suzana Amaral.
PAULA RABINOWITZ, America’s Movie-Made Novels.
VINCENZO MAGGITTI, Ragtime di Miloš Forman tra film storico e film novel.
ANDREA PEZZÈ, Rabia de Sebastián Cordero: la adaptación de una novela argentina al cine ecuatoriano.
MARCELLA SOLINAS, La intermedialidad de Alberto Laiseca.
FULVIA SARNELLI, No Growth for Happy Kids: The Circuit of Representation and Identification in What Maisie Knew, the Novel and the Movie.
JAIME GINZBURG, Notas para uma história subterrânea do Brasil.
ETTORE FINAZZI-AGRÒ, “Você sabia?”. O que resta (e que sobra) de Clarice em A hora da estrela de Suzana Amaral.
PAULA RABINOWITZ, America’s Movie-Made Novels.
VINCENZO MAGGITTI, Ragtime di Miloš Forman tra film storico e film novel.
ANDREA PEZZÈ, Rabia de Sebastián Cordero: la adaptación de una novela argentina al cine ecuatoriano.
MARCELLA SOLINAS, La intermedialidad de Alberto Laiseca.
FULVIA SARNELLI, No Growth for Happy Kids: The Circuit of Representation and Identification in What Maisie Knew, the Novel and the Movie.
JAIME GINZBURG, Notas para uma história subterrânea do Brasil.
Lascia una tua recensione
Lascia una tua recensione
Hai letto questo libro? vuoi lasciare una tua recensione? iscriviti al sito e accedi con il tuo utente e la tua password per scrivere un tuo commento.
Grazie
Autenticati per poter scrivere una recensione. Accedi